Fr. German’s Message August 20th / 21st 2011

posted Aug 21, 2011, 12:58 PM by Fr. German Sanchez   [ updated Feb 6, 2014, 5:47 PM by St. Sebastian ]

Fr. German’s Message

Beginning with Sunday, November 27th, 2011, the first Sunday of Advent and first Sunday of the new Liturgical Year B, the new English translation of the Roman Missal will be used in all Masses celebrated in English.

Beginning with the first weekend of August, we started a series of messages related to the changes in this new English translation. These reflections can help us understand the liturgy of the Mass and to better participate in it.

 

The Glory to God also had some changes in the new English translation.

Now we will sing in English:

“Glory to God in the highest,

and on earth peace to people of good will.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory,

Lord God, heavenly King. O God, almighty Father.

Lord Jesus Christ,

only begotten Son,

Lord God, Lamb of God,

Son of the Father,

you take away the sins of the world, have mercy on us;

you take away the sins of the world,

receive our prayer;

you are seated at the right hand of the Father,

have mercy on us.

For you alone are the Holy One,

you alone are the Lord,

you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen”.

The words in bold print correspond to the change in relation to the former translation which we use today.

The Glory to God, which reminds us of the prayer sung by the angels in Bethlehem to announce the birth of the Prince of Peace, is a prayer that should be sung and not recited.

The new translation invites us to look at the Scriptures. Before celebrating the Sacrifice of the Eucharist we should look at the One Who was born in Bethlehem, Whom the angels proclaimed and Whom the earth welcomes as the Most High Who came down to earth.

The Glory of God and peace on earth are linked together by the angels in this prayer and the glory of God, manifested in the resurrection of Jesus, will also be linked to peace when Jesus tells His disciples, after the resurrection: “Peace be with you”.

The new English translation of the Glory to God reminds us of the theology of Saint John who insists on the divine nature of the only Son of the Father Who came to take away the sin of the world.

We sing the Glory to God on Sundays and days of solemnity to show that the Sacrifice of the Eucharist, by Christians, is the praise of men and women of good will who are grateful to God, together with the angels in heaven, for having sent His only Son to save us.

Let us sing the Glory of God and prepare ourselves to live the Eucharist with a spirit of praise and of acknowledgement that we have been saved by Christ and that the glory of God consists in seeing ourselves live in peace.

Have a great week

Fr. Germán August 20th  / 21st  2011

Mensaje del  P. Germán

A partir del domingo 27 de noviembre del 2011, primer domingo del Adviento y primer domingo del nuevo año litúrgico B, la nueva traducción al inglés del Misal Romano será utilizada en todas las misas celebradas en inglés.

Desde el primer fin de semana del mes de agosto, empezamos una serie de mensajes consagrados a los cambios en esta nueva traducción al inglés. Estas reflexiones pueden ayudarnos  a comprender mejor la liturgia de la misa para participar mejor en ella.

 

El Gloria a Dios también tuvo algunos cambios en la nueva traducción al inglés.

Ahora cantaremos en inglés:

Glory to God in the highest,

and on earth peace to people of good will.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory,

Lord God, heavenly King. O God, almighty Father.

Lord Jesus Christ,

only begotten Son,

Lord God, Lamb of God,

Son of the Father,

you take away the sins of the world, have mercy on us;

you take away the sins of the world,

receive our prayer;

you are seated at the right hand of the Father,

have mercy on us.

For you alone are the Holy One,

you alone are the Lord,

you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen”.

Las palabras en carácter graso corresponden al cambio en relación con la traducción anterior que utilizamos actualmente.

El Gloria a Dios que nos recuerda la oración que cantaron los ángeles en Belén para anunciar el nacimiento del príncipe de la paz es una oración que debe ser cantada y no recitada.

La nueva traducción nos invita a mirar las Escrituras. Antes de celebrar el sacrificio de la Eucaristía debemos mirar Aquel que nació en Belén, que los ángeles proclamaron y que la tierra acoge como al Altísimo que descendió a la tierra.

La Gloria de Dios y la paz en la tierra están reunidas por los ángeles en esta oración y la gloria de Dios manifestada en la resurrección de Jesús  también estará unida a la paz cuando Jesús le dice a sus discípulos, después de la resurrección: “La paz esté con ustedes”.

La nueva traducción en inglés del Gloria a Dios nos recuerda la teología de San Juan que insiste en la naturaleza divina del Hijo único del Padre que vino para quitar el pecado del mundo.

Nosotros cantamos el Gloria a Dios los domingos y los días de solemnidad para manifestar que el sacrificio de la Eucaristía celebrado por los cristianos es una alabanza de los hombres y de las mujeres de buena voluntad que agradecen a Dios, junto con los ángeles del cielo, por habernos enviado a su Hijo único para salvarnos.

Cantemos la Gloria de Dios y preparémonos para vivir la Eucaristía con un espíritu de alabanza y de reconocimiento: hemos sido salvados por Cristo y la gloria de Dios consiste en vernos vivir en paz.

Feliz semana a todos.

P. Germán, 20/21 de Agosto del 2011
Comments