Fr. German’s Message August 27th / 28th 2011

posted Aug 26, 2011, 4:44 AM by Fr. German Sanchez   [ updated Feb 6, 2014, 5:47 PM by St. Sebastian ]

Fr. German’s Message

Beginning with Sunday, November 27th, 2011, the first Sunday of Advent and first Sunday of the new Liturgical Year B, the new English translation of the Roman Missal will be used in all Masses celebrated in English.

Beginning with the first weekend of August, we started a series of messages related to the changes in this new English translation. These reflections can help us understand the liturgy of the Mass and to better participate in it.

The profession of faith, whether the Apostles' Creed or the Nicene-Constantinople Creed, had some changes in the new translation. In the Apostles' Creed the changes were not very important while in the Creed of Nicene-Constantinople there are several words in the new translation that help us better understand the Catholic faith.

Here are the texts of the two professions of faith that we use in the Sunday celebrations and solemnities.

The Apostles’ Creed:

I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, his only Son, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried; he descended into hell; on the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty; from there he will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body and life everlasting. Amen.

The Nicene-Constantinople Creed:

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages.

God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.

I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

The words in bold print correspond to the changes in relation to the former translation which we use today.

Until the fourth century, the symbol of the Apostles' Creed was the only one used by the Christian communities.
During the First Council of Nicaea, convened by Constantine I in A.D. 325, the so called Nicene Creed was written. It was completed in the First Council of Constantinople in 381.

In order to express that the Holy Spirit has the same substance as the Son, the Western Church added the word “Filioque” -and the Son- (the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son). The Filioque is the official reason for the separation of the Eastern and Western Churches as the Orthodox rejected this addition to the Creed.
Although the original text of the creed in Greek uses the plural form “We”, in the liturgy of the early Church and the Church of the Byzantine tradition Christians used the singular form “I”.

Currently, the Church recommends returning to the singular form of the Creed so that everyone can sayI believe” and not “We believe”.
As in the baptism, each one responds in a personal way, I believe. Likewise, on Sunday celebrations and solemnities, we must renew our baptismal promises in community but in a personal way.

Let this change from We to I remind us that every Sunday we renew our baptism and commit ourselves personally to follow in the Church the One whom we believe.

Have a great week

Fr. Germán August 27th  / 28th  2011

Mensaje del  P. Germán

A partir del domingo 27 de noviembre del 2011, primer domingo del Adviento y primer domingo del nuevo año litúrgico B, la nueva traducción al inglés del Misal Romano será utilizada en todas las misas celebradas en inglés.

Desde el primer fin de semana del mes de agosto, empezamos una serie de mensajes consagrados a los cambios en esta nueva traducción al inglés. Estas reflexiones pueden ayudarnos  a comprender mejor la liturgia de la misa para participar mejor en ella.

La profesión de fe, ya sea el Símbolo de los Apóstoles o el Credo de Nicea-Constantinopla, tuvieron algunos cambios en la nueva traducción. En el Símbolo de los Apóstoles los cambios no fueron muy importantes mientras que en el Credo de Nicea-Constantinopla hay varias palabras que en la nueva traducción nos ayudan a comprender mejor la fe católica.

He aquí los textos de las dos profesiones de fe que utilizamos en las celebraciones dominicales y en las solemnidades.

El Símbolo de los Apóstoles:

I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, his only Son, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried; he descended into hell; on the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty; from there he will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body and life everlasting. Amen.

El Credo de Nicea-Constantinopla:

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages.

God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.

I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Las palabras en carácter graso corresponden al cambio en relación con la traducción anterior que utilizamos actualmente.

Hasta el siglo IV, el símbolo de los Apóstoles es el único Credo utilizado por las comunidades cristianas.

Durante el 1er Concilio de Nicea, convocado por Constantino 1º en el año 325, el nuevo credo llamado de Nicea fue redactado. Este fue completado en el 1º Concilio de Constantinopla en el año 381. Para afirmar que el Espíritu Santo tiene la misma sustancia que el Hijo, la Iglesia de occidente aumentó el “Filioque” –y del Hijo- (el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo). El Filioque es la razón oficial de la separación entre las Iglesias de Oriente y de Occidente ya que los ortodoxos rechazaron esta adición en el Credo.

A pesar de que el texto original del Credo en greco utiliza Nosotros, la liturgia en la Iglesia primitiva y en la Iglesia de tradición bizantina utilizaba la forma singular Yo.

Actualmente, la Iglesia recomienda que regresemos a la forma singular del Credo para que cada uno pueda decir Yo creo y no Nosotros Creemos.

Como en el bautismo, cada uno responde, de una manera personal, Yo creo; de la misma manera, en las celebraciones dominicales y en las solemnidades, debemos renovar nuestras promesas bautismales, en comunidad pero de una manera personal.

Que este cambio de Nosotros a Yo nos recuerde que cada domingo renovamos nuestro bautizo y nos comprometemos personalmente a seguir en la Iglesia a Aquel en quien creemos.

Feliz semana a todos.

P. Germán, 27/28 de Agosto del 2011
Comments