Fr. German’s Message July 30th / 31st 2011

posted Jul 29, 2011, 6:08 PM by Fr. German Sanchez   [ updated Feb 6, 2014, 5:47 PM by St. Sebastian ]

Fr. German’s Message

Beginning with Sunday, November 27th, 2011, the first Sunday of Advent and first Sunday of the new Liturgical Year B, the new English translation of the Roman Missal will be used in all Masses celebrated in English.

The third official translation of the Roman Missal in French dates from 2001 and a new translation is expected for 2011-2012.

There have been various translations in Spanish. The last one was carried out in Argentina in 2009. The Episcopal Conference of the United States is preparing a new translation that will probably be seen in 2012.

It’s obvious that in each of these translations the essentials of the Mass are left untouched. Whenever there is a new translation, the Church tries to better understand the meaning of the word or the phrase translated from Latin.

It is well to remember that during the first centuries, the Mass was celebrated in Greek and that from the IV century, Latin was imposed as the official language in the Liturgy of the Church. You know that the Vatican II Council (1962-1965), in their Constitution of the Liturgy (Sacrosanctum Concilium), published in 1963, authorizes (#36 §2) the use of the language of the country in the liturgy.

During the new Liturgical Year B we are going to familiarize ourselves little by little with the new English translation of the Roman Missal.

In this time that remains, it is well to begin to reflect on the changes that will be made and the motivation of the Church in making these changes.

In the following bulletins I will try to speak of some of these changes and we will try to understand the good reasons for these new adaptations.

The II Vatican Council invites all the Baptized to participate, as well as possible, in all the celebrations. To better participate, it is good to understand the meaning of the words and the theological connotation of the prayers that we use.

For this reason, I invite all the faithful of St. Sebastian’s to interest themselves in the changes made in this new English translation to gain a better understanding of the words that we use in Spanish or in French.

The Mass in English will not change. What will change are some words or some phases that will help us better understand the beauty and depth of the Liturgy.

Have a great week

Fr. Germán July 30th  / 31st  2011

Mensaje del  P. Germán

A partir del domingo 27 de noviembre del 2011, primer domingo del Adviento y primer domingo del nuevo año litúrgico B, la nueva traducción al inglés del Misal Romano será utilizada en todas las misas celebradas en inglés.

La tercera traducción oficial del Misal Romano en francés data del 2001 y se espera una nueva traducción para el 2011-2012.

En español ha habido varias traducciones. La última fue realizada en Argentina en el 2009. La conferencia episcopal de los Estados Unidos está preparando una nueva traducción que vera su día probablemente en el 2012.

Es evidente que en cada una de estas traducciones no se toca a lo esencial de la misa. Cada vez que hay una nueva traducción, la Iglesia trata de comprender mejor el sentido de la palabra o de la frase que se traduce del latín.

Es bueno recordar que durante los primeros siglos la misa se celebró en greco y que a partir del IV siglo el latín se impone como lengua oficial en la liturgia de la Iglesia.  Ustedes saben que el Concilio Vaticano II (1962-1965), en su Constitución sobre la Liturgia (Sacrosactum Concilium) publicada en 1963, autoriza (#36 §2) la utilización de la lengua del país en la liturgia.

Durante el nuevo año litúrgico B vamos a familiarizarnos poco a poco con la nueva traducción al inglés del Misal Romano.

En este tiempo que nos queda, es bueno que comencemos a reflexionar a los cambios que van a realizarse y a las motivaciones que la Iglesia tuvo para cambiar nuestras habitudes.

En los próximos boletines voy a tratar de hablar de algunos de esos cambios y vamos a tratar de comprender las buenas razones de esas nuevas adaptaciones.

El Concilio Vaticano II invita a todos los bautizados a participar lo mejor posible en todas las celebraciones. Para participar mejor es bueno comprender la significación de las palabras y el sentido teológico de las oraciones que utilizamos. Por eso, aprovechando de esta nueva traducción que llega para nuestros hermanos y hermanas que hablan inglés, invito a todos los fieles de San Sebastian a interesarse a los cambios realizados en inglés para reflexionar y comprender mejor las palabras que utilizamos en español o en francés.

La misa en inglés no va a cambiar. Lo que va a cambiar son algunas palabras y algunas frases que van a ayudarnos a comprender mejor la belleza y la profundidad de la liturgia.

Feliz semana a todos.

P. Germán, 30 y 31 de Julio del 2011
Comments