Fr. German’s Message September 3rd/4th 2011

posted Aug 30, 2011, 9:58 AM by Fr. German Sanchez   [ updated Feb 6, 2014, 5:47 PM by St. Sebastian ]

Fr. German’s Message

Beginning with Sunday, November 27th, 2011, the first Sunday of Advent and first Sunday of the new Liturgical Year B, the new English translation of the Roman Missal will be used in all Masses celebrated in English.

Beginning with the first weekend of August, we started a series of messages related to the changes in this new English translation. These reflections can help us understand the liturgy of the Mass and to better participate in it.

There are some words that have changed in the new English version for the response of the faithful to the invitation before the Eucharistic prayer, for the dialogue before the preface and for the Sanctus.

The response of the faithful to the invitation before the Eucharistic prayer.

May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of His name, for our good and the good of all His holy Church.

The word in bold print corresponds to the change in relation to the former translation which we use today.

The word holy that was added invites us to recognize the holiness of the Church.

The Church has made ​​mistakes through history and John Paul II recognized it when he asked forgiveness for the mistakes of the past. Being governed by and consisting of men and women, the Church can’t escape these imperfections of our humanity.  

But when we affirm the holiness of the Church we proclaim that the Holy Spirit is present in this imperfect Church which is on its pilgrimage to heaven. The Church is holy because she receives and distributes the Holy Spirit when she celebrates the sacraments.

The dialogue before the preface.

Besides the change: And with your spirit, which we explained in the bulletin of August 6th/7th, there is a small change in the third part of the dialogue between the priest and the congregation before the preface.

From now on, the faithful will answer:
It is right and just.

This change was made to bring the translation closer to the original Latin version used for centuries.

The Sanctus.

At the end of the preface and before the Eucharistic prayer, the priest invites the assembly to join the angels and archangels to praise the Lord.

The Sanctus is a repetition of the song of the angels as it appears on Isaiah 6,3.

The new English version reads:

Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts ... Now we are closer to the praise of the angels in the Old Testament.

The celebration of the Mass reminds us that the sacrifice of Christ is the fulfillment of the promise in the Old Testament and that the veneration of the angels of the Old Testament continues with the veneration of the Christians in the Eucharist.

Have a great week

Fr. Germán September 3rd/4th  2011

Mensaje del  P. Germán

A partir del domingo 27 de noviembre del 2011, primer domingo del Adviento y primer domingo del nuevo año litúrgico B, la nueva traducción al inglés del Misal Romano será utilizada en todas las misas celebradas en inglés.

Desde el primer fin de semana del mes de agosto, empezamos una serie de mensajes consagrados a los cambios en esta nueva traducción al inglés. Estas reflexiones pueden ayudarnos  a comprender mejor la liturgia de la misa para participar mejor en ella.

En la respuesta de los fieles a la invitación antes de la oración eucarística, en el dialogo antes del prefacio y en el Sanctus hay algunas palabras que cambiaron en la nueva versión en inglés.

La respuesta de los fieles a la invitación antes de la oración eucarística.

May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

La palabra en carácter graso corresponde al cambio en relación con la traducción anterior que utilizamos actualmente.

La palabra holy que se aumentó nos invita a reconocer la santidad de la Iglesia. Es evidente, la Iglesia a cometido errores en la historia. Juan Pablo II lo reconoció cuando pidió perdón por las faltas del pasado. La Iglesia gobernada y constituida por hombres y mujeres no puede escapar a esta ley de nuestra humanidad que es imperfecta. Pero cuando afirmamos la santidad de la Iglesia proclamamos que el Espíritu Santo está presente en esta Iglesia que es imperfecta porque está en la tierra y que no tendrá mancha cuando termine su peregrinaje en el cielo. La Iglesia es santa porque recibe y distribuye el Espíritu Santo cuando celebra los sacramentos.

El dialogo antes del prefacio.

Además del cambio: And with your spirit, que ya explicamos en el boletín del 6/7 de agosto, hay un pequeño cambio en la tercera parte del dialogo entre el sacerdote y la asamblea antes del prefacio.

De ahora en adelante, los fieles contestarán:

It is right and just.

Este cambio se hizo para acercar la traducción a la versión original en latín utilizada durante varios siglos.

El Sanctus.

Al final del prefacio y antes de la oración eucarística, el sacerdote invita la asamblea a unirse a los ángeles y a los arcángeles para alabar al Señor.

El Sanctus es una repetición del canto de los ángeles que nos reporta Isaías 6,3.

La nueva versión en inglés dice:

Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts… Ahora estamos más cerca de la alabanza de los ángeles en el antiguo testamento.

La celebración de la misa nos recuerda que el sacrificio de Cristo es la realización de la promesa del antiguo testamento y que la alabanza de los ángeles del antiguo testamento se continúa con la alabanza de los cristianos en la celebración eucarística.

Feliz semana a todos.

P. Germán, 3/4 de septiembre del 2011
Comments